Foto AFP Frédérik Florin
Sementara edisi ke-2 dari acara puncak Galas saat ini sedang berlangsung, musim ini Théâtre National de Strasbourg, disutradarai oleh sutradara Caroline Guiela Nguyen, telah memutuskan untuk memberi judul tambahan pada pertunjukan tertentu, sebuah tawaran yang belum pernah terjadi sebelumnya di Prancis yang dimaksudkan untuk menjangkau penonton seluas mungkin.
“Selamat datang di Teater Nasional Strasbourg! »: sebelum menghadiri pertunjukanMenunggu Oum KalthoumpotongannyaHatice Ozer terinspirasi oleh konser penyanyi Mesir, penonton disambut dengan mikrofon dalam tiga bahasa: Arab, Turki, dan Prancis.
Setelah drama dimulai, para aktor merespons dalam bahasa Prancis, sementara layar menampilkan dialog dalam bahasa Turki dan Arab, sehingga penutur non-Prancis tidak melewatkan apa pun.
Aula yang penuh sesak itu menampung sekitar 530 penonton, termasuk siswa sekolah menengah yang datang bersama ibu mereka, pengungsi dalam pembelajaran integrasi profesional bahasa Prancis, atau bahkan penonton individu yang menemukan sistem tersebut.
Claire Helfterketurunan Lebanon, menyambut baik inisiatif ini: “ itu memerlukan keterbukaan terhadap bahasa lain “.” Bagi yang tidak mengerti bahasa Prancis, bagus sekali “, disetujui Elif Kazanciketurunan Turki. Dia bilang dia melihat judulnya “ Kadang-kadang » selama pertunjukan mengetahui terjemahan kata-kata tertentu.
Setiap malam pertunjukan, juru bahasa akan siap menyambut penonton, yang dapat membawa pulang program yang diterjemahkan ke dalam bahasa mereka.
Itu saat dia sedang mengerjakan karyanya Valentinatentang seorang gadis kecil yang menemani ibunya yang sakit Rumania di Perancis, yaitu direktur TNS, Caroline Guiela Nguyenmenemukan bahwa masyarakat dapat dirampas haknya karena kurangnya penerjemah.
“ Sebagai direktur sebuah lembaga publik, saya bertanya pada diri sendiri: ‘apa yang sebenarnya saya lakukan?’ », kata perempuan yang menyutradarai satu-satunya teater nasional di wilayah tersebut.
Sebuah ide muncul: “ cobalah untuk menargetkan bahasa mana yang paling banyak digunakan di wilayah tersebut, dan tawarkan judul tambahan sehingga orang dapat mengakses pertunjukan tersebut “.
Andromache dalam bahasa Dari
Dia mengajukan banding ke asosiasi Migrations santé Alsace, yang penerjemahnya menerjemahkan teks tujuh karya, baik klasik maupun kontemporer.
Andromacheoleh Racine, dengan demikian diberi judul tambahan dalam bahasa Dari, Pashto dan Yunani, sementara Salamdibuat oleh Alexander Zeldin dari Inggris, ditawarkan dalam bahasa Arab, Georgia, dan Inggris. Sejak awal musim, sistem unik ini, didukung oleh pendirian bank Crédit Mutuel Alliance Fédérale, telah menarik sekitar 350 penonton yang tidak bisa berbahasa Prancis. Hal ini belum dipublikasikan sehingga masyarakat yang terlibat dapat memperoleh manfaat darinya.
“ Dengan penerjemah kami bekerja untuk menginventarisasi tempat kehidupan, tempat ibadah, restoran, bisnis, dll.“, menjelaskan Antoine Vieillardsekretaris jenderal TNS.
Untuk mempromosikan pertunjukan surtitled Farsi KO Kabutoleh Maxence Vandevelde, tim TNS menyebarkan selebaran di supermarket dan restoran Iran, menjauh dari saluran komunikasi biasanya.
“ Ini benar-benar perangkat yang unik. », Antoine Vieillard menggarisbawahi, mencatat bahwa sampai saat itu masalah penonton yang tidak berbahasa Prancis “ benar-benar absen dari pekerjaan PR, kecuali ketika drama internasional sedang dipresentasikan “.
“ Salah satu keluarga yang saya ajak bicara mengatakan kepada saya bahwa merupakan suatu kebanggaan melihat bahasa mereka ditampilkan secara luas di teater. », bersaksi Fatihah Benamaryang membawakan terjemahan ke dalam bahasa Arab dan menyambut penonton. Bagi warga Ukraina yang telah menonton drama tersebut Valentina diberi judul tambahan dalam bahasa mereka: “ itu adalah emosi yang luar biasa, dalam konteks yang sulit », tambahnya.
Untuk musim depan, TNS ingin mengurangi jumlah bahasa, tetapi menawarkan beberapa tayangan tambahan untuk setiap bahasa, “ sehingga memungkinkan untuk menciptakan tur yang benar-benar menarik perhatian », jelas Caroline Guiela Nguyen.
Dia juga menginginkannya ekspor » Alat surtitling yang dirancang untuk TNS dipamerkan sehingga dapat ditawarkan di seluruh Perancis dan Eropa sebagai bagian dari tur mereka.
Untuk sutradara “ Bahasa sebenarnya yang memungkinkan kita menjangkau orang lain “.
Pauline Froissart © Agence France-Presse












